| 翻译编辑过程中,有100多位全国著名的少数民族文字翻译专家对全书内容进行翻译、审稿,民族社先后在内蒙、新疆、西藏、青海、甘肃、辽宁、吉林等地邀请各学科领域的少数民族专家、学者对书稿进行最后审定。各民族的编辑们还深入各民族地区的十余所中小学校,举办小读者见面会,先后有1000多名中小学生、教师和家长阅读样张,对内容、版式、语言风格等提出意见和建议。
为达到翻译的准确性,一个新词术语往往需要反复推敲,甚至要查阅古籍,并借助中英哈、中英韩等多种语言对照工具书进行核对。
与此同时,为了减轻民族小读者的经济负担,使更多的孩子能够买得起这套书,出版社还克服民文图书成本价格高的实际问题。通过对纸张、工价进行单独招标,最大限度地降低成本,控制亏损,做到了与汉文图书同一价格。
双版式取长补短
同一版式、多文种同步出版,既要考虑原版图书的系统性,又要考虑各民族儿童读者的特殊性。
根据少数民族儿童的认知水平和阅读习惯,该书民文版在出版中进行了缩写、改编和翻译,既增加各民族的有关内容和图片,又保留了原版的编辑理念和知识体系。
为了尊重少数民族风俗习惯,出版社对汉文版中不适合少数民族生活习俗和文化的内容做了删除处理;为尊重阅读习惯,对维吾尔、哈萨克文版的版式进行了“倒版”,将所有图片进行反转处理,变左开本为右开本;请本民族的科学家、教育家和知名人士撰写封底寄语,把《日常生活卷》封面的人物肖像替换成各民族儿童,增加了亲和力;增加了各民族富有特色的文化内容,如历史人物、文化艺术、服饰饮食等;同时,为促进双语教育还增加了民汉文词语对照表。
“一切从孩子出发”是贯穿整个翻译出版过程的一项基本原则。在民文版各文种的翻译和编辑过程中,出版社为民族语库新词的翻译和规范,以及今后的民族文字翻译工作提供了大量可供参考的实例和宝贵经验。
|