| 12月4日有关网站转摘了一条“专家建议不再以龙作为中国形象标志”的报道,引起一片反对之声。
4日下午5点20分,上述报道所指专家、上海外国语大学党委书记吴友富教授在接受本报记者独家采访时首先表示,自己此前从未就此事接受过媒体采访,所谓龙不再作为中国形象标志的报道纯属无稽之谈。他强调:“中国龙的形象一定要坚持!”
新浪网当天进行的相关网民调查表明,截至下午5点,近10万网民参加了投票,其中90%多的网民认为,龙自古以来就是中国的象征,早为中外所普遍认同,应该继续以龙作为中国形象标志。
龙的标志已成为全民族共识
“龙的标志地位不可动摇”,中华龙凤文化研究中心主任庞进在接受记者电话采访时说,“西方的Dragon不能与中国龙相混同。”
他说,西方的Dragon只是对少数几种动物的集合,神性小而单一;中国龙是对许多种动物和天象经过多元融合而产生的神物,其神性大而丰富;西方的Dragon主要代表恶,可以说“充满霸气和攻击性”;中国龙则主要代表善,不存在所谓的“攻击性”,中国龙有威严的一面,更有和悦的一面;西方的Dragon在西方文化中地位不高,无足轻重,中国龙则是中华民族的精神符号、文化标志和情感纽带,是吉祥嘉瑞的象征。我们民族创造和选择龙(当然还有凤)这样的文化符号,经历了七八千年甚至上万年的漫长时光,它凝结、寄托着各个时代、亿万中国人的智慧和理想,体现着五分之一地球人的心理认同。不说放弃了可惜,事实上也放弃不了。
吴友富认为,龙象征中华民族团结、勇敢、一往无前的精神,这些反映了中国传统和谐理念的文化元素必须坚持。
全球化应保护文化多样性
北京大学新闻传播学院教授关世杰认为,中西方关于龙的不同认识主要是由翻译引起的。众所周知,dragon在西方语境里,比如在《圣经》里是一种脖子很长、有两翼,很凶猛很可怕的动物,是人们设法要诛除的对象,而在中国文化的语境中,龙是一种身体瘦长、吉祥威严的动物。最先翻译dragon的人,可能并不理解dragon在英语文化中的涵义,把它翻成了中国的“龙”,习惯成自然,造成了今天的这种情况。 |